Nuevos idiomas y mejores traducciones

Gracias a la Neural Machine Translation de Google

Dani Castillo

GT

1 mayo 2017

Como apasionado a la tecnología, este tipo de desarrollos me parecen tremendamente interesantes, y creo que debería ser así para muchos de los que nos leéis, ya que gracias a estos desarrollos disfrutamos de contenido mucho más interesante, accesible a nivel de idiomas y podemos disfrutar de artículos o noticias que están escritos en idiomas que no conocemos.

Por eso, al leer esta noticia en el Google Blog, me apetecía traérosla.

A finales del año pasado, Google presentó el concepto de Neural Machine Translation para su Google Translate, que consiste en un uso de inteligencia avanzado que consigue traducir frases completas, en lugar de palabras sueltas.

Así, consigue extraer un sentido completo de las frases en lugar de analizar palabra por palabra, lo que proporciona el contexto más amplio para llegar a la traducción que parezca más correcta. Tras ello, sabiendo a qué se refiere la frase, adapta el texto para hacerlo más humano y comprensible.

Además, gracias a ir traduciendo más y más texto, es capaz de aprender a crear traducciones más naturales.

Al lanzarse, incluía varios idiomas: Inglés, Francés, Alemán, Español, Portugués, Chino, Japonés, Koreano y Turco.

Aunque parezca poco, estamos hablando de más de un tercio de la población del planeta!

La noticia recién publicada es que han aplicado nuevas mejoras al algoritmo de traducción, lo que permite tener traducciones de textos completos que tienen un sentido más unificado y coherente, y que ahora se incluye también traducción a Indonesio y OCHO distintos lenguajes Indios (sí, en la India se hablan distintos idiomas como el Bengalí, Punjabi o Telugu).

Translate

¿Has probado alguna vez a traducir algo en Translate que no sea tan sólo una palabra o un par de ellas?

Te puedo asegurar que la diferencia con el servicio que existía hace unos años es pasmosa, consiguiendo que incluso letras de canciones tengan una traducción legible, correcta y que no nos "chirríe".

Eso sí, ya sabemos lo que es estar "Lost in translation", y cuando sometes un texto a traducciones continuas (de Inglés a Koreano, Macedonio, Japonés, Islandés, Uzbeq y de vuelta al Inglés!!) pueden pasar cosas como... bueno, mejor lo ves tú mismo. ;)

Que tengas un gran día!!!

Temas Relacionados
Loading...